O hmmm da questão

Público, 13/09/2013
Finalmente descobri o que a Maria João quer dizer quando me responde com "Hmmm?". Há duas traduções. A primeira é "Vou fazer de conta que não ouvi o que disseste" ou "Preferia que não tivesses dito isso". A segunda é "Faz-me outra pergunta".
Dantes pensava que o "Hmmm" era para ganhar tempo, para preparar uma resposta. Ou que era uma tentativa de fingir que não se tinha ouvido, pedindo fraudulentamente uma repetição. Chegava a repetir o que tinha dito e, como o pobre ignorante que era, desafiava-a a negar que tivesse percebido à primeira. Agora já sei: "Hmmm" é um comentário. É aceitável como resposta. Na melhor das hipóteses até pode significar "perguntas bem... (mas não me alegras)".
Entre o silêncio e as palavras há todo um mundo de murmúrios e vocalizações que é injustamente menosprezado e que merecia maior estudo.
Talvez se devesse ensinar nas escolas. Somos constantemente pressionados a pôr em palavras o que seria menos mentiroso se continuasse reduzido a um simples grunhido. O "Hmmm" diz muito mais do que o silêncio mas, lá está, quando é traduzido, vai longe de mais.
Tive o cuidado de verificar as traduções com a Maria João. Ela preferiu a primeira mas mais não disse, como quem acrescenta um "Hmmm" silencioso. Ela não gosta que eu tente descodificá-la. Não há códigos para descodificar: há expressões menos do que misteriosas que são mais valiosas por serem apenas superficialmente ambíguas.
Casar é como aprender uma língua antiga.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

OS JOVENS DE HOJE segundo Sócrates

Hino da Padroeira

O passeio de Santo António